Диалект села Старошведское
 

Цель этого раздела — дать по возможности полное представление о грамматике диалекта. Здесь приведены те части грамматики, которые рассмотрены в опубликованных статьях. По сравнению со статьями текст даётся в несколько более сокращённом и упрощённом виде, однако это не затрагивает фактический материал диалекта. Более сжатое описание грамматики, содержащее только базовые сведения, дано здесь. Поскольку исследование продолжается, не все разделы грамматики представлены с необходимой полнотой; некоторые разделы отсутствуют и будут добавляться по мере их публикации в журналах.

Наиболее подробно на данный момент описано словоизменение существительных мужского рода. В ходе интервью мы стремились выяснить полные парадигмы для каждого существительного, прилагательного, глагола. В тех случаях, когда это сделано, парадигмы приводятся в виде таблиц. Кроме того, для существительных приводятся соответствия (если они известны) из предшествующих работ по скандинавским диалектам Эстонии. Учитываются только важнейшие опубликованные работы: Freudenthal, Vendell 1886; Karlgren 1924; Karlgren 1953; Danell 1951; Isberg 1970. Это даёт возможность получить представление о морфологии и лексике современного диалекта в сравнительно-историческом контексте. Более подробные этимологические описания и развёрнутые перечни параллелей пока не являются нашей задачей.

Венделль — первопроходец в изучении диалекта — использует следующие сокращённые обозначения скандинавских диалектов Эстонии:

D — Dagö,

G — Gammalsvenskby,

LillR — Lilla Rågö,

N — Nuckö,

O — Ormsö,

R — Rågö,

StorR — Stora Rågö,

W — Wichterpal (Vippal).

Например, DGNORW после какой-либо формы означает, что она записана Венделлем в диалектах Дагё, Старошведского, Нюккё, Ормсё, Рогё, Виппаля. Эти сокращения сохранены нами при ссылках на словарь Венделля. Вместо полных форм мн. ч., приводимых Венделлем, мы даём только окончания (в случае, если корень существительного не меняется во мн. ч.). Переводы, совпадающие с переводом заглавного диалектного слова, не приводятся. Например, лемма ‘рука’ выглядит у Венделля следующим образом: aṙm, pl. aṙmar, m. Arm. DGNORW. У нас это цитируется так: aṙm, -ar m. DGNORW [Freudenthal, Vendell 1886: 17].

Что касается цитирования Данелля, то вместо индексов, обозначающих в его словаре тип словоизменения, приводятся характерные для данного типа окончания. Например, у Данелля: arm m.1; в данной работе: arm, -en, -ar, -a m. [Danell 1951: 7].

В предшествующих исследованиях шведских диалектов Эстонии использовались по меньшей мере три варианта записи форм:

― Орфография, разработанная Венделлем и применяемая в «Словаре шведских диалектов Эстонии» [Freudenthal, Vendell 1886]. Она основана на шведском и исландском алфавитах с добавлением особых букв.

― Запись посредством landsmålsalfabetet («диалектный алфавит») применяется в работах Данелля [Danell 1905‒1934; 1951] и Карлгрена [Karlgren 1924; 1953]. Landsmålsafabetet ― это шведский аналог IPA, т.е. система специфических знаков, созданная в 1878 г. для фонетической транскрипции шведских диалектов.

― Орфография, максимально приближенная к стандартной шведской, используется в более современных работах, например в [Tiberg 1962; Lagman 1971a; E. Lagman 1979].

Разработанная нами система записи близка к третьему варианту, а именно к тому, который используется Хербертом Лагманом. В таблице ниже даны соответствия между нашей системой записи (первый столбец) и тремя названными вариантами. В последнем столбце приведены соответствующие символы IPA.

Гласные:

Согласные:

В журнальных публикациях при цитировании форм мы сохраняем их оригинальную орфографию, но на этом сайте формы из работ Венделля, Карлгрена, Данелля и Исберга переведены в нашу орфографию.

Знак / разделяет фонетические варианты, // ― морфологические.

Инициалы информантов:

АА — Анна Андреевна Аннас,

АЛ — Анна Семёновна Лютко,

АП — Анна Матсовна Портье,

ЛУ — Лидия Андреевна Утас,

МП — Мелитта Фридриховна Прасолова,

ЭК — Эльза Ивановна Козенко,

ЭУ — Эмма Ивановна Утас.